غیاث‌الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابوری

غیاث‌الدین ابوا...

غیاث‌الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابوری

خیام

دنبال کننده 0

صفحه شخصی

ماییم و می و مُطرب و این کنجِ خراب

1
ماییم و می و مُطرب و این کنجِ خرابجان و دل و جام و جامه پُر دُردِ شراب
2
فارغ ز امیدِ رحمت و بیمِ عذابآزاد ز خاک و باد و از آتش و آب
AvA-36
رباعی
فلسفی

رباعیات

0
0
0
3 هفته پیش
4
+
+
+

وزن: مفعولُ مفاعیلُ مفاعیلُ فَعَل

بحر: هَزَج مُثَمَّن اَخرَب مَکفوف مَحذوف

تحلیل ساختاری و فنی

  • قافیه: خراب، شراب، عذاب، آب.

  • ردیف: ندارد.

  • وزن نهایی: مفعولُ مفاعیلُ مفاعیلُ فَعَل

  • نام بحر: بحر هزج مثمن اخرب مکفوف محذوف (وزن رایج رباعی)

تحلیل بیت اول

متن: ماییم و می و مُطرب و این کنجِ خراب / جان و دل و جام و جامه پُر دُردِ شراب

۱. خط عروضی: ما-ییم-ُ مِی-ُ مُط-رِ-بُ این کُن-جِ خَ-راب جا-نُ دِ-لُ جا-مُ جا-مِ پُر دُر-دِ شَ-راب

۲. تقطیع هجایی: مصرع اول: — — U | U — — U | U — — U | U — (—) مصرع دوم: — — U | U — — U | U — — U | U — (—)

۳. ارکان عروضی: مفعولُ | مفاعیلُ | مفاعیلُ | فَعَل

۴. نکات فنی (اختیارات):

  • اشباع (بلند تلفظ کردن مصوت کوتاه): در هجای سوم مصرع اول (مُ-تلفظِ "و" عطف در "ماییمُ") و هجای هفتم (تلفظ "و" در "میُ") از اختیار اشباع استفاده شده تا هجای کوتاه به بلند تبدیل شود و با رکن تطبیق یابد.

  • حذف همزه: در "بُ-این" (مطرب و این)، همزه کلمه "این" حذف شده و نون ساکن به ضمه قبلی متصل گشته است (بُ-نین).

  • هجای کشیده در پایان: واژه "خراب" و "شراب" هجای کشیده هستند (— U) که طبق قاعده شمیسا در انتهای مصراع، هجای کشیده معادل هجای بلند (—) محسوب شده و مصوت کوتاه پایانی نادیده گرفته می‌شود.


تحلیل بیت دوم

متن: فارغ ز امیدِ رحمت و بیمِ عذاب / آزاد ز خاک و باد و از آتش و آب

۱. خط عروضی: فا-رِغ زِ اُ-می-دِ رَح-مَ-تُ بی-مِ عَ-ذاب آ-زاد زِ خا-کُ با-دُ اَ-ز آ-تَ-شُ آب

۲. تقطیع هجایی: مصرع اول: — — U | U — — U | U — — U | U — (—) مصرع دوم: — — U | U — — U | U — — U | U — (—)

۳. ارکان عروضی: مفعولُ | مفاعیلُ | مفاعیلُ | فَعَل

۴. نکات فنی (اختیارات):

  • ابدال: در ابتدای مصرع اول، "فا-رِغ-زِ" (— — U) دقیقاً معادل "مفعولُ" است.

  • حذف همزه: در مصرع دوم، "اَ-ز آ-تَش" به صورت "اَ-زا-تَش" خوانده شده (حذف همزه "آتش" و اتصال به "از").

  • کشش مصوت (اشباع): در "خا-کُ" و "با-دُ"، واو عطف به صورت کشیده تلفظ شده تا هجای بلند ایجاد کند.


تحلیل معنایی و مفهومی بیت به بیت

  • بیت ۱: ماییم و می و مُطرب و این کنجِ خراب / جان و دل و جام و جامه پُر دُردِ شراب

    • معنی: ما هستیم و باده و نوازنده در این گوشه‌ی ویران (خرابات)؛ تمام هستیِ باطنی ما (جان و دل) و تمام ظاهر و ابزار ما (جامه و جام) آمیخته به لُرد و ناخالصیِ شرابِ فقر و فنا شده است.

    • آرایه‌های ادبی:

      • مراعات نظیر: میان واژگان «می»، «مطرب»، «کنج خراب»، «جام» و «شراب» تناسب برقرار است.

      • واژه‌آرایی (نغمه حروف): تکرار صامت «م» در مصراع اول و «ج» در مصراع دوم که موسیقی درونی کلام را افزون کرده است.

      • لف و نشر: میان «جان و دل» (باطن) و «جام و جامه» (ظاهر) با «دُرد شراب» نوعی پیوستگی معنایی برقرار شده است.

  • بیت ۲: فارغ ز امیدِ رحمت و بیمِ عذاب / آزاد ز خاک و باد و از آتش و آب

    • معنی: از بندِ طمع به پاداش (بهشت) و ترس از مجازات (دوزخ) رها شده‌ایم و از قیدِ تعلقاتِ مادی و عناصر چهارگانه‌ی سازنده‌ی جهان جسمانی، به وارستگی کامل رسیده‌ایم.

    • آرایه‌های ادبی:

      • تضاد: تقابل میان «امید» و «بیم» و همچنین «رحمت» و «عذاب».

      • مراعات نظیر: ذکر عناصر چهارگانه (خاک، باد، آتش، آب).

      • کنایه: «آزاد بودن از چهار عنصر» کنایه از تجردِ روحانی و رهایی از زندانِ تن و عالم ماده است.


مضامین و درون‌مایه‌های اصلی

  • مضامین شعر:

    • رندی و ملامتی‌گری (حضور در کنج خراب).

    • بی‌اعتنایی به ثواب و عقاب (عبور از خودپرستی در عبادت).

    • وارستگی از عالم خاک و نیل به مرتبه‌ی تجرد.

قسمت نظرات برای این شعر غیر فعال است.
هدیه دادن شعر «ماییم و می و مُطرب و این کنجِ خراب»

یکی از دوستان خود را برای خواندن این شعر زیبا دعوت کنید.

شما هنوز کسی را دنبال نکرده‌اید یا دنبال‌کننده‌ای ندارید.

خارج می‌شوید؟

برای خروج از سایت اطمینان دارید؟

برای دسترسی باید وارد شوید