آوای دل
معین سجادی
معین سجادی
معین سجادی

شعر : تاريك تر از ظلمت گيسوي تو شب نيست كه نيست

تاريك تر از ظلمت گيسوي تو شب نيست كه نيست


تاريك تر از ظلمت گيسوي تو شب نيست كه نيست

شيريني لبهاي تو در طعم رطب نيست كه نيست

زيبا تر از این چهره ي تركت غزلي پارسي كو ؟

كامل تر از این ماه ، در اقمار عرب نيست كه نيست

از رايحه ي پيرهنت مست شده پيرهنم

درهيچ تني ،اين همه اسباب طرب نيست كه نيست

بگذار فراگير شود در بر من اندامت

بيمار تو ام - گرم تر از دست تو تب نيست كه نيست

اي برتر از اينها كه سرودست به كاغذ قلمم

بالاتر از اوصاف تو در شعر و ادب نيست كه نيست



محسن مهرپرور





دیدگاه های کاربران

شاعران گرامی به درخواست نویسنده این صفحه لطفا این سروده را نقد و بررسی نمایید


امیر شهبازی
درود بر مهرپرور مهر افزا
بازهم غزلی زیبا،دلنشین و رثایی به حق.
یار دلتان باد

محسن  مهرپرور
سلام جناب شهبازی عزیز .
ممنون از توجهتان بزرگوار
در پناه حق

معصومه  نصیری
عاشقانه ای بسیار زیبا ودلنشین
درود برشما

محسن  مهرپرور
سلام بانو نصیری عزیز . ممنون از نگاه مهربانتان

میثم سهرابی
درود جناب مهرپرور عزیز
از خوانش غزل زیبایتان بسیار لذت بردم
احسنت
در پناه حق

محسن  مهرپرور
سلام جناب سهرابی عزیز . ممنون از توجهتان بزرگوار

حامی شریبی
سلام
درود بر احساس پر شور و حس دلنشین
زیبا بود درود بر شما جناب مهر پرور
لذت بردم
اندیشه ات مستدام
قلمت استوار
و دلت پرچین سبز واژه ها

محسن  مهرپرور
سلام حامی عزیز
ممنون از توجهتان بزرگوار


پیروز و برقرار باشید
یا حق

عباس علی استکی
درود بر جناب مهرپرور
سروده زیبا و دلنشینی است
موفق باشید

محسن  مهرپرور
سلام جناب استکی عزیز
ممنون از توجهتان بزرگوار
یا حق

باران صالحی
سلام بیان احساس با ظرافت خاص خودتان.در پناه حق باشید.

محسن  مهرپرور
سلام بانو صالحی عزیز
ممنون از نگاه مهربانتان بزرگوار
یا حق

وحید آقایی
با درود
جناب آقای مهر پرور گرامی شعر زیبا و دل نشینتان را با عشق خواندیم و لذت بردیم
موفق باشید

محسن  مهرپرور
سلام جناب آقای بزرگوار
ممنون از توجهتان
در پناه حق

فرانك خليلي
درود مرد عاشقانه های ناب
غزل زیبایی ازتون خوندم .
فقط در خوانش این مصرع دچار مشکل شدم
زيبا تر از این چهره ي تركت غزلي پارسي كو ؟ ؟!

محسن  مهرپرور
سلام بانو خلیلی عزیز . ممنون از نگاه مهربانتان
مصرعی که فرمودید باید در به صورت پیوسته خوانده بشه
زیباترزین چهری ترکت غزلی پارسیکو

باز هم ممنون از حضورتان
یا حق

جواد نوروزی
درود جناب مهرپرور
ممنون از غزل زیباتون
به نظر من وزنی که انتخاب شده هرچند درست رعایت شده اما با کمی برای محتوا سنگینه
و در مصرعی که خانم خلیلی اشاره کرده استفاده از اختیار "تسکین" باعث سنگین شدن مصرع شده هرچند که از نظر قوانین عروض ایرادی به اون وارد نیست
اما معمولن توصیه میشه که تسکین در ارکان پایانی وزن ها استفاده نشه چون ایجاد سکته می کنه
غزل های شما همیشه خواندنی و با محتوایی درخور و سنجیده ست و همیشه از خوندنشون لذت می برم
امید که جسارتم رو عفو کنید عزیز
شاد زی

محسن  مهرپرور
سلام جناب نوروزی عزیز . ممنون از توجهتان بزرگوار
در مورد سکته در مصرعی که فرمودید چند بار مرور کردم . موردی ندیدم . شاید خوانش مصراع کمی سخت باشه ولی سکته نداره
مستفل مستفعل مستفعل مستفعل فع
زی / با / ت / ر / زین /چه / ر / ی / تر / کت / غ / ز / لی / پا / ر / سی / کو.
زيبا تر از این چهره ي تركت غزلي پارسي كو ؟

باز هم ممنون از توجه و لطفتان بزرگوار
همیشه پیروز و برقرار باشید
یا حق


جواد نوروزی
درود
منظور بنده سکته ی قبیح که از آن به عنوان ایراد وزنی یاد می شود نبود بلکه سکته ای که گاهی به موجب استفاده از اختیارات در وجه خوانشی و موسیقایی اثر رخ می دهد بود
به هر نحو
پاسختان باعث شد مصرع را تقطیع کنم و مشخص شد که بنده اشتباه کرده بودم
از اختیار وزنی "تسکین" استفاده نشده بلکه مصرع دچار ایراد وزنی مشخص است!

وزن شعر شما "مفعول مفاعیل مفاعیل مفاعیل فعل" است. (یا همان "مستفعل مستفعل مستفعل مستفعل فع" به نامگذاری خودتان)

یعنی:
_ _ ل * ل _ _ ل * ل _ _ ل * ل _ _ ل * ل _
مفعول * مفاعیل * مفاعیل * مفاعیل * فعل

حال مصرع مورد نظر:

زيـ/ـبا /تـ*ـر/زین/ چهـ/ـر*ي/تر/كت/غـ*ـز/لي/پار*سي/كو

_ _ ل * ل _ _ ل * ل _ _ ل * ل _ _ ل * _ _

مفعول * مفاعیل* مفاعیل* مفاعیل* فع لن

در رکن آخر یک هجای کوتاه تبدیل به بلند شده و وزن "فعل" به "فع لن" تغییر کرده است


محسن  مهرپرور
سلام دوباره

در رکن آخر پارسی رو اشتباه تقطیع کردید
پا / ر / سی / کو



جواد نوروزی
ببینید
در مورد وزن مصرع شما تا قبل از همین "پارسی کو" که اشاره کردید حرفی نیست
یعنی به این صورت هست:
زيبا تر از این چهره ي تركت غزلي
_ _ ل * ل _ _ ل * ل _ _ ل * ل _

از اینجا به بعد نیاز به "_ ل ل _" داریم تا وزن کامل بشه
باقی مونده ی مصرع رو جزء به جزء تقطیع می کنیم:

پار :
"پار" یک هجای کشیده هست که در تقطیع یک هجای بلند + یک هجای کوتاه حساب میشه یعنی "_ ل" (طبق متد دکتر شمیسا هم در "پار" حرف "ر" متحرک میشه و به صورت "پارُ" تقطیع میشه که نتیجه همون "_ ل" هست)
سی:
"سی" یک هجای بلند هست یعنی "_"

کو:
"کو" هم یک هجای بلند هست یعنی "_"
می بینید که مجموع تقطیع این واژه ها به این صورت خواهد بود:
پارسی کو: _ ل _ _
حال آنکه ما برای درست بودن وزن به "_ ل ل _" احتیاج داشتیم

به بیان کاملن ساده:
برای اینکه وزن مصرع درست باشه باید بخونیم " زيبا تر از این چهره ي تركت غزلي پارس ِ کو" (یا هجای "سی" رو طوری با سرعت بخونیم که از نظر واحد زمانی به اندازه ی یک هجای کوتاه تلفظ بشه) تا هجای بلند "سی" به هجای کوتاه تبدیل بشه و وزن درست باشه
و ما برای درست کردن وزن شعر مجاز به تغییر ارزش موسیقایی استاندارد واژه ها نیستیم و اگر پیش خودمون هم به همین شکل بخونیم بی طرفانه خواهیم دید که به جای درست کردن وزن شعر با تغییر نُرم موسیقایی واژه در صدد توجیه بر اومدیم


محسن  مهرپرور
در واقع شما برعکس مطلبو فرمودید
در موقع تقطیع هر وقت مصوت «ای» به مصوت دیگری برسد آن را کوتاه محسوب می کنیم اما اگر این اتفاق در انتهای کلمه باشد گاهی به صورت استثناء و با اختیار شاعری می توان آن را بلند محسوب کرد . در این مصرع همونطور که ملاحظه میکند
پارسی .... سی در انتهای کلمه اصولا کوتاه تلفظ میشه و با اختیار شاعری میتونیم اونو بلند هم تلفظ کنیم



جواد نوروزی
عجب!

"در موقع تقطیع هر وقت مصوت «ای» به مصوت دیگری برسد آن را کوتاه محسوب می کنیم اما اگر این اتفاق در انتهای کلمه باشد گاهی به صورت استثناء و با اختیار شاعری می توان آن را بلند محسوب کرد"

ببخشید اما مطلب و اختیاری که می فرمایید را تا به حال نه جایی شنیده ام و نه خوانده ام
حال که اینطور می فرمایید حق با شماست
فقط ممنون می شوم اگر رفرنسی برای مستند نمودن گفته ی خود ارائه بفرمایید دوست من
من باب افزایش اطلاعات خودم عرض می کنم


محسن  مهرپرور
درسته حق کاملا با شما در این این مصرع (ای ) به مصوت ختم نمیشه
من اشتباه کردم . من دنبال سکته در ابتدای مصرع میگشتم برای همین کمی گیج شدم
ممنون از تذکرتون


محسن  مهرپرور
البته این نکته رو عرض کنم که هنوز معتقدم این مصرع از نظر وزنی صحیحه چرا که با اختیار زیبانی باید ( پارسیکو ) پیوسته خوانده بشه
پا ر سی کو -u u -
( سی ) در میانه قرار میگره و در این صورت کوتاه تلفظ میشه

اینطور بخونید درست میشه . غزلی پارسیکو




محسن  مهرپرور
زيبا تر از این چهره ی ناب تو ندیدم غزلی
كامل تر از این ماه ، در اقمار عرب نيست كه نيست

این بیتو به این صورت اصلاح کردم . خلاصه نشد ترک و پارس با هم تو یه مصرع به خوبی و خوشی با هم زندگی کنند


جواد نوروزی
درود مهرپرور
حقیقتش دلیل این همه پافشاری برام مشخص نیست دوست گرامی
فکر می کنم هرچه که لازم بوده جزء به جزء شرح داده شده
البته شما شخصن می تونید در مقابل همه ی قوانین عروض بایستید و اعتقاد داشته باشید که شعرتون مشکل وزنی نداره اما این دلیل بر این نیست که عروض هم طبق اعتقاد شما منعطف بشه شاعر خوب
یک سوال دارم
شما می فرمایید "سی" رو سریع بخونیم تا وزن مشکل نداشته باشه!(یعنی به جای اینکه شما خودتون رو ملزم به قوانین کنید ما خودمون رو ملزم کنیم که شعر شما رو بدون ایراد وزنی بخونیم و بدونیم!)
اگر این قاعده درست باشه
آیا اصلن ایراد وزنی ای توی جهان باقی می مونه؟
شما هر بیتی که به نظرتون ایراد فاحش وزنی هم داشته باشه رو با این قاعده می تونید با کش دادن واژه ها یا سریع خوندنشون به زور روی وزن هماهنگشون کنید
پس بفرمایید این همه عقبه ی تاریخ شعر ما زحمت بیخود کشیدن که به وزن مسلط شدن و شعرهاشون رو طبق قوانین سرودن چون به راحتی می شد با کش و قوس دادن واژه ها بیت ها رو روی وزن خوروند!
نمی دونم جواب این سوال رو به چه نحوی می دید
اما تا جایی که به من به مربوط میشه ملاکم عروضه نه درست دونستن شعر دوستان تحت به هر وسیله ی ممکن
دیگه حرفی ندارم
درود بر شما
بیتی هم که جایگزین کردید بیت خوبیه
اما اینکه روی اصرار من اصلاح کنید یک حرفه و اینکه ایراد وزنی بیت رو قبول کنید یک حرف دیگه
اگر واقعن هنوز فکر می کنید که بیتتون از نظر وزنی سالمه پس دلیلی هم بر اصلاح نیست
ترک و فارس رو کنار هم قرار بدید
:)
شاید مراعات نظیر از عروض مهمتر باشه
موفق و پیروز و سربلند باشید


محسن  مهرپرور
سلام جناب نوروزی عزیز . همون دیشب کلامو قاضی کردم دیدم هرجور حساب کنیم وزنش درست نمیشه . برای همین تغییرش دادم
ممنون از وقتی که گذاشتید .
پیروز و باشی و جمعه ی خوبی داشته بشی

یا حق


مسعود میناآباد
سلام


جناب مهر پرور عزیز درود بر شما
این گونه وزن و قافیه را خیلی دوست دارم
دست عزیزتان درد نکند
حالا که با ترکها (حریم سلطان ) و عرب ها در افتادیم فیلتان هوس هندوستان کرده ؟ بابا دست خوش ( مزاح)

زیبا تر از این چهره ترکت غزلی پارسی کو را روان خواندم
موفق و موئید باشید

محسن  مهرپرور
سلام جناب مینا آبادی عزیز . ممنون از نگاه مهربانتان بزرگوار
ترک در شعر فارسی معمولا به معنای زیبا جهره به کار میره .
سعی کردم مراعات نظیر رو با آوردن عرب کامل کنم تا فارس و ترک و عرب جمع باشند . فقط خال هنوش کم بود که شما زحمتشو کشیدی

ممنون


ارسال دیدگاه

×جهت ارسال دیدگاه عضو و یا وارد سیستم آوای دل شوید

تصویر شاعر

محسن  مهرپرور

اطلاعات شاعر

شاعر : محسن مهرپرور
عنوان کاربری : شاعر
دفتر شعر : شاعرانه ها
نوع شعر : غزل
دسته بندی : عاشقانه
تخلص : م مهر
کشور : ایران
شهر : مشهد
شناسه : AVA-p- 7296
تاریخ : پنجشنبه 23 آذر 1391 5:30
دیدگاه ها : 75
بازدید : 1500

دفاتر شعر

اشعار دیگر شاعر

جستجو در آوای دل

آخرین دانلود ها

پینشهاد واژه

آیا معنی واژه "حاضرالذهن" را می دانید؟

پخش موسیقی

ّبیوگرافی

پیشنهاد

حمایت از آوای دل

آخرین کتاب

افطاری

متن های دوزبانه

پیشنهاد کتاب

درآمدی بر نقد

مقالات عمومی

آخرین مقالات آموزشی

آخرین واژه ها

اشعار ماندگار

همایش ها

غیر فعال

آمار فعالیت

تولد آوای دل : 1 / 1/ 1385
تعداد بازدید 21,892,082
تعداد صفحات : 11835
تعداد اشعار : 10981
تعداد دیدگاه ها : 258,787
تعداد شاعران : 2016
تعداد شاعران آقا : 1459
تعداد شاعران خانم : 557
تعداد واژه های لغت نامه : 852
همایش های رسمی برگزار شده : 5