Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche
La última vez
مرا ببوس، مرا لبریز بوسه کن
آنچنان که گویی امشب برای
آخرین بار بوده.
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo a perderte
Perderte después
مرا ببوس، مرا لبریز تر ز بوسه کن
که من میترسم
از دستت بدهم ، دوباره از دستت بدهم
Quiero tenerte muy cerca
Mirarme en tus ojos
Verte junto a mi
Piensa que tal ves mañana
Yo ya estaré lejos
Muy lejos de ti
میخواهم تو را نزدیکتر داشته باشم
روبه روی خود
درون چشمانت، خود را ببینم
نگاه کن، در کنار من او می اندیشد
که شاید فردا من از تو دور خواهم بود
بسیار دور
Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche
La última vez
مرا ببوس، مرا لبریز بوسه کن
آنچنان که گویی امشب برای
آخرین بار بوده.
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo a perderte
Perderte después
مرا ببوس، مرا لبریز تر ز بوسه کن
که من میترسم
از دستت بدهم ، دوباره از دستت بدهم
ترانه ای برگرفته از اثر بیاد ماندنی:
Andrea Bocelli
ترجمه:
الناز غیابی
این ترجمه برگرفته از یکی از آثار بسیار گوش نواز هنرمند بزرگ ایتالیایی آندره بوچلی است که تقدیمش می کنم به تمام دوست داران این هنرمند بزرگ و به زیباترین بهانه ام برای ترجمه این ترانه.
سلام
ممنون از حسن انتخاب شما .
بوسه از آن جهت بود شیرین که نشان محبتی باشد
من ولی عاشقم به آن بوسه که در آن سوئ نیتی باشد
خوشحال می شم اگر هم قلم با هم در ارتباط باشبم
سلام خانم غیابی
خیلی زیبا بود ...
موفق باشید
سلام الناز عزیزم...
خیلی دیر اومدم میدونم.اما خوب درگیرم...خودت که میدونی...
ترجمت خیلی عالی بود...
شعرش دلنشین بود و بهانت دوست داشتنی...
بهترینها رو برات آرزو می کنم مهربون...
شاد باشی...
سلام الناز جان
ترجمه ی بسیار زیبایی بود.
و بهانه ای بسیار زیبا
افسانه باشید.
سال نو مبارک.
سلام حال شما ؟ از طريق سايت irexpert با شما و مطالب شما آشنا شدم . يك مطلب به نظرم رسيد خواستم بگويم واقعا شما دوستاني كه با زبان بيگانه آشنا هستيد دنياي بزرگي روي شما گشوده شده ، قابل درك و استفاده خواهيد داشت قدر اين موهبت الهي را بدانيد . چه اينكه غير از ترجمان مطالب ايشان خود سفير بيان ادبيات ايراني برايشان خواهيد بود . متاسفانه جامعه ايراني مشكل ترجمان و ارتباط را هنوز نتواسته از سد راه خود برداشته فراگير نمايد و اين يك ضعف بوده حالا حالا ها بايد تلاش كند . پس دوست گرامي فهم و مراتب بالاي ادبيات اين مرزو بوم را به جهانيان بسيار ارائه نمائيد . در انتها از ترجمان و انتخاب شعرتان متشكرم . موفق باشيد
سلام خانم الناز
بسيار زيباست حسن سليقه شما وقابل تقدير زحمتي كه براي ترجمه اين اثر زيبا كشيديد واقعا دست شما درد نكند كه به تصوير كشيديد زيبايي عشق را...
موفق و شاد باشيد.
سلام فرشته ی مهربون
خوبی الناز جان ؟
باز هم مثل همیشه ترجمه هات بی نظیره . آفرین به انتخابت . خیلی لذت بردم .
منتظر شعرای خودت هم هستم
موفق باشی گلم
سلامی به گرمی خو رشید به دختر گلم الناز
عزیزم انتخاب خیلی خیلی زیبایی کردی و از زحمتی که برای ترجمه کشیدی ممنون واقعا زیباست دلم خیلی برات تنگ شده کاش میشد صدای مهربونتو بشنوم امیدوارم که همیشه شاد و سلامت باشی و دل مهربونت لبریز از امید و شادی .
چه جالب متن های دو زبانه نیز اینجا دارید
سرکار خانم غیابی
سلام
خیلی قشنگ بود . خوشا شما که این ترانه را شنیده اید . خوشا آن بهانه که به بهانه ی او ما نیز شنیدیم و خواندیم این ترجمه ی زیبایتان را
پیروز باشی
سلام الناز عزیز
زیبا بود هم انتخاب شما و هم ترجمه ی شنیدنی تون .
من رو به یاد تصنیف قدیمی و دوست داشتنی " مرا ببوس " انداخت . چه شباهت جالبی بین این دو سروده هست .
مرا ببوس برای آخرین بار
تو را خدا نگهدار
که می روم بسوی سرنوشت ...
شاد و سلامت باشید انشاالله